Stefanie Tuurna debuterar med stark ungdomsroman om språk, rytm och mod


Maamaa är Stefanie Tuurnas debutroman, en gripande berättelse om att stamma, drömma och finna sin röst. Romanen, som översatts av Kaj Korkea-aho, väcker både tankar och starka känslor om språkets kraft och människans behov av att bli hörd.

Författaren Stefanie Tuurna, debutroman Maamaa, ungdomsroman om stamning och språk, översatt av Kaj Korkea-aho

Maamaa – en rytmisk debutroman om språk och mod

Maamaa är Stefanie Tuurnas debutroman och utkom på finska i januari. Den svenska översättningen är gjord av författaren Kaj Korkea-aho, som även fungerade som stamningskonsult för den finska originalutgåvan.

”Romanen Maamaa slog mig med häpnad. (…) Tuurnas musikaliska begåvning återspeglas som en mästerlig rytm i romanen.”

Helsingin Sanomat

Att finna sin röst genom tystnaden

I Maamaa möter vi 16-åriga Akira, som stammar så svårt att varje skoldag blir en kamp. När han är ensam med sin diktafon kan han däremot tala friare och ur hans inspelningar växer romanen fram. Det är en berättelse om mobbning, våld och utanförskap i skolvärlden, men också om fantasi och livskraft.

Stefanie Tuurna är pianist, kompositör och musikpedagog, och arbetar som balettackompanjatör vid Finlands nationalopera – ett yrke som kräver både precision och improvisation. Den erfarenheten präglar även hennes språk.

Kritiker har lyft fram romanens ovanliga flyt och rytm: trots att huvudpersonen stammar är texten lättläst och framåtdrivande.

När berättarperspektivet hittar tonen

Tuurna började skriva Maamaa i tredje person, där Akira stammade i sina repliker. Men något skavde.

– När jag sedan började skriva berättelsen direkt utgående från hans egna ord föll allt på plats. Jag tror att man som läsare kommer närmare Akira på det här sättet, säger Tuurna.

Det luftiga formatet i Maamaa är nyskapande, men känns samtidigt bekant.

– De flesta av oss är vana vid att läsa i ett smalt format på mobilen. Det kan vara vänligt för ögat och för koncentrationen, säger Stefanie Tuurna.

Boken är översatt av författaren Kaj Korkea-aho, som också bidrog som stamningskonsult för den finska originalutgåvan (Otava, 2025).
Åldersrekommendation: 12–15 år.