Catharina Gripenberg
Öde er, Ert hus blåste bort. Ni satt vid köksbordet med era tallrikar. Sängkläder blåste upp. Ni blev kvar. Men iväg iväg blåste ert hus. Men ni blev inte ödsliga. Ni öppnades. Gräset lovade växa högt omkring er. Potatisarna på fatet lovade lysa små och gula på himlen om natten. Molnen lovade får för er att räkna och somna in. Hör, sa ängen, folk har ett sjå med sina taklister. Här är bara jag och dimman som spinner och stryker sig mot era ben. Nej ödsligt blev istället ert hus, som blåste och ven bort. Ur samlingen Ödemjuka belles lettres från en till en (2002)
Catharina Gripenberg har studerat litteraturvetenskap vid universitetet i Helsingfors, filmvetenskap i Århus, samt på Forfatterstudiet i Bø i Norge. Hon debuterade 1999 med diktsamlingen På diabilden är huvudet proppfullt av lycka. Debuten följdes av Ödemjuka belles lettres från en till en (2002) som gjorde Gripenberg till ett namn också i det övriga Norden. En samling med hennes dikter utkom 2005 på finska, Sinä siellä kaukana näytät tutulta. Gripenberg har översatt den danske diktaren Per Højholt till svenska, volymen Fyra ägg, 60-talsdikter i urval (Rámus förlag 2007). År 2007 utkom hennes tredje diktsamling Ta min hand, det vore underligt. Gripenberg bor just nu i Köpenhamn. Sedan 2011 arbetar hon som redaktör på Ellips förlag. 2016 utkom Handbok att bära till en dräkt som tilldelades Sveriges Radios Lyrikpris. Gripenberg har även skrivit dramatik.
Pris
Arvid Mörne-priset 1998
Stig Carlson-priset 2003
Yles lyrikpris Den dansande björnen 2008
Gerard Bonniers stipendium av Svenska Akademin 2013
Längmanska Kulturfondens pris 2013, med motiveringen: Gripenbergs poesi kännetecknas av ett rappt utforskande språk som närmar sig variationer på myter och går i dialog med litteraturkanon. Som en privatdetektiv letar hon sig fram längs språkets spiraltrappor på jakt efter berättelser om och förståelse för världen.
Diktsamlingen Handbok att bära till en dräkt belönades med Sveriges Radios Lyrikpris 2016, för att den med en sällsynt språklig vighet guidar oss till ett barndomslandskap där allt är möjligt. På sidor späckade med föremål och förmaningar släpper poeten lekfullt loss orden, inventerande de yttre och inre rummen med en molande melankoli i botten. Här vrids och vänds på existensens sömmar så sprudlande nyfiket att vi ser tingen med nya ögon. (Juryns motivering).
Svenska litteratursällskapets pris 2017 för Handbok att bära till en dräkt. Motivering: Gripenberg konfronterar det förflutna och nuet genom släktforskning av egensinnigt och poetiskt märke. Med sina förvandlingar ikläder, avkläder och avkodar denna polyfona poesi såväl familjerelationer som samhälleliga maktstrukturer. Gripenberg vidgar perspektiven till det allmängiltigas vidder, och lyfter fram den ofta förbisedda skönheten hos verkligt engagerad litteratur.
Samfundet De Nios pris 2017
Översättningar
* Sinä siellä kaukana näytät tutulta, Teos 2005. Översättningen av Kristiina Lähde belönades med Rundradions pris för översatt lyrik år 2005.
Puhdas omaperäisyys on kirjallisuudessa harvinaista. Hyvä kirjailija osaa yhdistää vaikutteet tuoreella tavalla, ja se yleensä riittää pitkälle. Harvoin tulee vastaan tekijä, joka tuntuu niin omapäiseltä, että on vaikea keksiä suorat yhteydet edeltävään kirjallisuuteen. Catharina Gripenberg on tällainen runoilija. Hän onnistuu kirjoittamaan niin valloittavan välittömästi, että runot tuntuvat jopa epäkirjallisilta.
Jukka Koskelainen, Helsingin Sanomat
* Ta min hand, det vore underligt, Iran Open Publishing Group 2008. Översättning till farsi av Robab Moheb.
* Izabrane pesme, Treci Trg 2012. Översättning till serbiska av Slavica Agatonovic.
Ett mindre urval dikter är översatta till t.ex. engelska, franska, nynorska, spanska, turkiska och tyska.